Frasissime » Frasi » Autori » Frasi di Charles Baudelaire: le 50 più belle e celebri (in francese e italiano)

Frasi di Charles Baudelaire: le 50 più belle e celebri (in francese e italiano)

frasi di charles baudelaire

Con questa raccolta di aforismi scopriamo insieme le più belle frasi di Charles Baudelaire. Frasi profonde sulla vita, la poesia, i desideri, l’amore e la libertà. Alcuni tra i pensieri più belli, saggi e intensi del celebre scrittore e poeta francese.

La sua opera più celebre è “I fiori del male”, raccolta lirica pubblicata in prima edizione nel 1857, un classico non solo della letteratura francese, ma anche su scala mondiale. Charles Baudelaire è considerato come uno degli esponenti fondamentali del movimento culturale del simbolismo, oltre che un precursore del decadentismo. Charles Baudelaire è una delle personalità più influenti del XIX secolo, tanto che il suo pensiero verrà successivamente ripreso dai celebri “poeti maledetti”. Ecco 50 frasi di Charles Baudelaire (in francese e italiano):

Citazioni, Aforismi e Frasi di Charles Baudelaire

Il n’existe que trois êtres respectables : le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer.

Ci sono solo tre esseri rispettabili: il prete, il guerriero, il poeta. Sapere, uccidere e creare.

Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite, pour attraper au moins un oblique rayon!

Corriamo verso l’orizzonte, è tardi, corriamo presto, per prendere almeno un obliquo raggio!

La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu’il n’existe pas.

Il più bel trucco del diavolo sta nel convincerci che non esiste.

Celui qui ne boit que de l’eau a un secret à cacher.

Chi beve solo acqua ha un segreto da nascondere.

La simplicité absolue est la meilleure manière de se distinguer.

La semplicità assoluta è il modo migliore per distinguersi.

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.

Chi guarda stando fuori da una finestra aperta non vede mai tante cose quanto colui che guarda una finestra chiusa.

Qu’est-ce que l’amour? – Le besoin de sortir de soi.

Che cos’è l’amore? Il bisogno di uscire da se stessi.

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis, renaîtront.

Quei giuramenti, quei profumi, quei baci infiniti, rinasceranno.

Vaincre ou mourir, telle est l’alternative qu’impose la destinée!

Vincere o morire, questa è l’alternativa imposta dal destino!

La mélancolie est l’illustre compagnon de la beauté. Elle l’est si bien que je ne peux concevoir aucune beauté qui ne porte en elle sa tristesse.

La malinconia è della bellezza la nobile compagna, al punto che non so concepire un tipo di bellezza che non abbia una sua tristezza.

Dieu est le seul être qui, pour régner, n’ait même pas besoin d’exister.

Dio è l’unico essere che, per governare, non ha nemmeno bisogno di esistere.

J’aime passionnément le mystère, parce que j’ai toujours l’espoir de le débrouiller.

Amo appassionatamente il mistero, perché ho ancora la speranza di svelarlo.

Tout homme qui n’accepte pas les conditions de la vie vend son âme.

Chi non accetta la condizione della vita umana vende la sua anima.

L’orage rajeunit les fleurs.

La tempesta rinvigorisce i fiori.

Il y a des peaux blindées avec lesquelles le mépris n’est plus une vengeance.

Ci sono pelli corazzate con le quali il disprezzo non è più una vendetta.

La sagesse consiste à savoir peupler sa solitude et à s’isoler parmi la foule.

La saggezza consiste nel saper popolare la solitudine e isolarsi tra la folla.

Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

I tuoi occhi sono cisterne che dissetano i miei tormenti.

Ces robes folles sont l’emblème de ton esprit bariolé; folle dont je suis affolé, je te hais autant que je t’aime!

Quegli abiti folli sono l’emblema del tuo spirito sgargiante; o folle di cui io sono folle, ti odio quanto ti amo!

Ce qu’il y a d’ennuyeux dans l’amour, c’est que c’est un crime où l’on ne peut pas se passer d’un complice.

Ciò che c’è di pericoloso nell’amore è il fatto che è un delitto nel quale non si può fare a meno di un complice.

Aimer une femme intelligente est un plaisir de pédéraste.

Amare le donne intelligenti è un piacere da pederasta.

Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit.

Questa vita è un ospedale in cui ogni paziente è posseduto dal desiderio di cambiare letto.

J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.

Ho più ricordi che se avessi mille anni.

Rien n’égale la joie de l’homme qui boit, si ce n’est la joie du vin d’être bu.

Nulla eguaglia la gioia dell’uomo che beve, se non la gioia del vino di essere bevuto.

Les émotions les plus belles sont celles que tu ne sais pas expliquer.

Le emozioni più belle sono quelle che non puoi spiegare.

Etre un grand homme et un saint pour soi-même, voilà l’unique chose importante.

Essere un uomo grande e un santo per sé stesso, ecco l’unica cosa importante.

Celui-là seul est digne de la liberté, qui sait la conquérir.

È degno della libertà solo chi se la sa conquistare.

Garde tes songes ; les sages n’en ont pas d’aussi beaux que les fous!

Conserva i tuoi sogni: i saggi non ne hanno di così belli come i pazzi!

Ce qui est créé par l’esprit est plus vivant que la matière.

Ciò che è creato dallo spirito è più vivo della materia.

Pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.

Per non essere schiavi martirizzati dal tempo, ubriacatevi, ubriacatevi sempre! Di vino, di poesia o di virtù, come vi pare.

Faut-il partir ? Rester ? Si tu peux rester, reste ; pars, s’il le faut.

Dobbiamo partire? Restare? Resta se puoi; parti se occorre.

Horloge ! Dieu sinistre, effrayant, impassible, dont le doigt nous menace et nous dit : “Souviens-toi”!

L’orologio! Il dio sinistro, spaventoso e impassibile, ci minaccia col dito e dice: “Ricordati”!

Il n’est pas de plaisir plus doux que de surprendre un homme en lui donnant plus qu’il n’espère.

Non c’è piacere più dolce che sorprendere un uomo dandogli più di quanto speri.

Le diable, je suis bien obligé d’y croire, car je le sens en moi!

Il diavolo, sono obbligato a crederci, perché lo sento in me!

Tout homme en bonne santé peut se passer de nourriture pendant deux jours; de poésie, jamais.

Ogni uomo sano può restare senza mangiare per due giorni; di poesia, mai.

Le rire est satanique, il est donc profondément humain.

La risata è satanica, quindi profondamente umana.

Prends-moi avec toi, et de nos deux misères nous ferons peut-être une espèce de bonheur!

Portami con te e delle nostre due miserie forse faremo una specie di felicità!

Homme libre, toujours tu chériras la mer!

Uomo libero, amerai sempre il mare!

La poésie n’a pas d’autre but qu’elle-même.

La poesia non ha altro fine che se stessa.

Mais qu’importe l’éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l’infini de la jouissance!

Ma che importa l’eternità della dannazione a chi ha trovato, in un secondo, l’infinito del piacere!

Je ne suis jamais bien nulle part, et il me semble toujours que je serais mieux ailleurs que la où je suis.

Non mi trovo mai bene da nessuna parte, e mi pare sempre che mi troverei meglio in un posto diverso da quello in cui sto.

Chaque jour vers l’enfer nous descendons d’un pas.

Ogni giorno andiamo all’inferno, un passo alla volta.

L’amour est une rose, chaque pétale une illusion, chaque épine une réalité.

L’amore è una rosa, ogni petalo un’illusione, ogni spina una realtà.

C’est toujours chose intéressante que ce reflet de la joie du riche au fond de l’œil du pauvre.

È sempre una cosa interessante questo riflettersi della gioia del ricco in fondo all’occhio del povero.

L’air est plein du frisson des choses qui s’enfuient.

L’aria è piena del brivido delle cose in fuga.

La lutte et la révolte impliquent toujours une certaine quantité d’espérance, tandis que le désespoir est muet.

La lotta e la rivolta implicano sempre una certa dose di speranza. La disperazione, al contrario, è silenziosa.

Je t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis.

Tanto più t’amo quanto più mi fuggi, o bella.

Les hommes qui réussissent le mieux à être avec les femmes sont les mêmes hommes qui peuvent s’en passer.

Gli uomini che riescono meglio a stare con le donne sono gli stessi uomini che sanno cavarsela senza di loro.

La musique creuse le ciel.

La musica scava il cielo.

Soyez toujours poète, même en prose.

Sii sempre un poeta, anche in prosa.

Ne pouvant pas supprimer l’amour, l’Eglise a voulu au moins le désinfecter, et elle a fait le mariage.

Non potendo sopprimere l’amore, la Chiesa ha voluto almeno disinfettarlo, e ha decretato il matrimonio.