Le 45 più belle Frasi del Piccolo Principe in Francese (con traduzione)

frasi del piccolo principe in francese

Con questa raccolta di Frasi del Piccolo Principe in Francese riviviamoĀ al meglio le atmosfere del noto romanzo di Saint-ExupĆ©ry. Frasi dolci e profonde, perfette per far riflettere grandi e piccini.Ā ā€œIl Piccolo Principeā€ ĆØ uno dei libri più noti e amati al mondo, che ha segnato nel profondo più generazioni. Una favola che parla di amicizia, cura, crescita personale e amore.

Un testo che ci invita a riflettere su noi stessi e ciò che riteniamo importante nella vita. Parole che entrano nel cuore e ci fanno sorridere. Un racconto capace di parlare ancora a tutti quanti noi, indipendentemente dalla nostra età. Ecco 45 frasi del Piccolo Principe in francese (con traduzione).

Frasi del Piccolo Principe in Francese

Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept… Mais on ne sait jamais où les trouver.

Uomini? Ne esistono, credo, sei o sette… Ma non sai mai dove trovarli.

Les champs de blĆ© ne me rappellent rien. Et Ƨa, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisĆ© ! Le blĆ©, qui est dorĆ©, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…

I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo ĆØ triste! Ma tu hai i capelli d’oro. Quindi sarĆ  meraviglioso quando mi avrai addomesticato! Il grano, che ĆØ dorato, mi ricorderĆ  di te. E mi piacerĆ  il suono del vento nel grano…

J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil.

Sono molto appassionato di tramonti. Vieni, andiamo a guardare un tramonto.

Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisƩ.

Diventi responsabile per sempre di ciò che hai addomesticato.

On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.

Si vede bene solo con il cuore. L’essenziale ĆØ invisibile agli occhi.

Si quelqu’un aime une fleur…

Se qualcuno ama un fiore…

Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un mĆŖme jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent… – Ils ne le trouvent pas, rĆ©pondis-je… – Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait ĆŖtre trouvĆ© dans une seule rose ou un peu d’eau…

Gli uomini dalle tue parti, disse il piccolo principe, coltivano cinquemila rose nello stesso giardino… e non trovano quello che vogliono… – Non riescono a trovarlo, ho risposto… – Eppure quello che cercano potrebbe essere trovato in una singola rosa o un po’ d’acqua…

L’autoritĆ© repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes Ć  ton peuple d’aller se jeter Ć  la mer, il fera la rĆ©volution. J’ai le droit d’exiger l’obĆ©issance parce que mes ordres sont raisonnables.

L’autoritĆ  si basa prima sulla ragione. Se ordinassi al tuo popolo di buttarsi in mare, farebbero la rivoluzione. Ho il diritto di chiedere obbedienza perchĆ© i miei ordini sono ragionevoli.

Les Ʃtoiles sont ƩclairƩes pour que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

Le stelle sono illuminate in modo che tutti possano un giorno trovare la loro.

Les hommes n’ont plus le temps de rien connaĆ®tre. Ils achĆØtent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’ amis, les hommes n’ont plus d’amis.

Gli uomini non hanno più il tempo di sapere nulla. Comprano cose già fatte dai mercanti. Ma poiché non ci sono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici.

Qu’il s’agisse de la maison, des Ć©toiles ou du dĆ©sert, ce qui fait leur beautĆ© est invisible!

Che si tratti della casa, delle stelle o del deserto, quello che fa la loro bellezza ĆØ invisibile!

Les enfants doivent ĆŖtre trĆØs indulgents envers les grandes personnes.

I bambini devono essere molto indulgenti nei confronti degli adulti.

Fais de ta vie un rĆŖve, et d’un rĆŖve, une rĆ©alitĆ©.

Rendi la tua vita un sogno e un sogno, una realtĆ .

Mais si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.

Ma se mi addomesticherai, noi avremo bisogno l’uno dell’altro. Tu sarai per me unico al mondo. Io sarò per te unico al mondo.

Toutes les grandes personnes ont d’abord Ć©tĆ© des enfants, mais peu d’entre elles s’en souviennent.

Tutti gli adulti sono prima stati bambini, ma pochi di loro se ne ricordano.

Ne vous demandez pas de quoi le monde a besoin. Demandez-vous ce qui vous rend vivant et faites-le. Le monde a besoin d’individus qui vivent.

Non chiederti di cosa ha bisogno il mondo. Chiediti che cosa ti rende felice e poi fallo. Il mondo ha solo bisogno di persone felici.

Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidĆ©litĆ© pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, mĆŖme quand il dort…

Quello che mi colpisce profondamente di questo piccoli principe addormentato, ĆØ la sua fedeltĆ  ad un fiore, ĆØ l’immagine di una rosa che brilla in lui come la fiamma di una lampada, anche mentre dorme…

Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les Ć©toiles. Tu auras, toi, des Ć©toiles qui savent rire!

Quando guarderai il cielo di notte, dal momento che io abiterò in una di esse, dal momento che riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Avrai, tu, le stelle che sanno ridere!

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une Ć©toile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel.

Se tu vuoi bene ad un fiore che sta in una stella, ĆØ dolce, la notte, guardare il cielo.

Les mots sont la source de malentendus.

Le parole sono fonte di malintesi.

Il est bien plus difficile de se juger soi-mĆŖme que de juger autrui.

È molto più difficile giudicare se stessi che giudicare gli altri.

Toutes les poules sont Ʃgales et tous les hommes sont Ʃgaux.

Tutte le galline sono uguali e tutti gli uomini sono uguali.

S’il vous plaĆ®t… dessine-moi un mouton.

Per favore, disegnami una pecora.

ConnaĆ®tre ce n’est pas dĆ©montrer, ni expliquer. C’est accĆ©der Ć  la vision.

Conoscere non è dimostrare o spiegare. È accedere alla visione.

Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde.

Vai a rivedere le rose. Capirai che la tua ĆØ unica al mondo.

C’est une folie de haĆÆr toutes les roses parce que une Ć©pine vous a piquĆ©, d’abandonner tous les rĆŖves parce que l’un d’entre eux ne s’est pas rĆ©alisĆ©, de renoncer Ć  toutes les tentatives parce qu’on a Ć©choué… C ā€˜est une folie de condamner toutes les amitiĆ©s parce qu’une d’elles vous a trahi, de ne croire plus en l’amour juste parce qu’un d’entre eux a Ć©tĆ© infidĆØle, de jeter toutes les chances d’être heureux juste parce que quelque chose n’est pas allĆ© dans la bonne direction. Il y aura toujours une autre occasion, un autre ami, un autre amour, une force nouvelle. Pour chaque fin il y a toujours un nouveau dĆ©part.

ƈ una follia odiare tutte le rose perchĆ© una spina ti ha punto, abbandonare tutti i sogni perchĆ© uno di loro non si ĆØ realizzato, rinunciare a tutti i tentativi perchĆ© uno ĆØ fallito. ƈ una follia condannare tutte le amicizie perchĆ© una ti ha tradito, non credere in nessun amore solo perchĆ© uno di loro ĆØ stato infedele, buttate via tutte le possibilitĆ  di essere felici solo perchĆ© qualcosa non ĆØ andato per il verso giusto. Ci sarĆ  sempre un’altra opportunitĆ , un’altra amicizia, un altro amore, una nuova forza. Per ogni fine c’è un nuovo inizio.

Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaƮtre les papillons.

Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle.

Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

Sai… quando si ĆØ molto tristi si amano i tramonti.

C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami.

ƈ triste dimenticare un amico. Non tutti hanno avuto un amico.

Ce n’était qu’un renard semblable Ć  cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Era solo una volpe come centomila altre. Ma ne ho fatto il mio amico, ed ora ĆØ unica al mondo.

Je me demande si les Ʃtoiles sont ƩclairƩes afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

Mi domando se le stelle sono illuminate perchƩ ognuno possa un giorno trovare la sua.

Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.

Fate in modo che i vostri sogni divorino la vostra vita cosƬ che la vita non divori i vostri sogni.

C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

ƈ il tempo che hai perduto per la tua rosa che ha reso la tua rosa cosƬ importante.

Les adultes ne comprennent jamais rien seul.

Gli adulti non capiscono mai nulla da soli.

Si j’ordonnais Ć  un gĆ©nĆ©ral de se changer en oiseau de mer, et si le gĆ©nĆ©ral n’obĆ©issait pas, ce ne serait pas la faute du gĆ©nĆ©ral. Ce serait ma faute.

Se ordinassi a un generale di trasformarsi in un uccello marino, e se il generale non obbedisse, non sarebbe colpa del generale. Sarebbe colpa mia.

Que fais-tu lĆ  ? – dit-il au buveur, qu’il trouva installĆ© en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines. – Je bois – rĆ©pondit le buveur, d’un air lugubre. – Pourquoi bois-tu ? – lui demanda le petit prince. – Pour oublier – rĆ©pondit le buveur. – Pour oublier quoi ? – s’enquit le petit prince qui dĆ©jĆ  le plaignait. – Pour oublier que j’ai honte – vvoua le buveur en baissant la tĆŖte. – Honte de quoi ? – s’informa le petit prince qui dĆ©sirait le secourir. – Honte de boire ! – acheva le buveur qui s’enferma dĆ©finitivement dans le silence. Et le petit prince s’en fut, perplexe. ā€œLes grandes personnes sont dĆ©cidĆ©ment trĆØs trĆØs bizarresā€, se disait-il en lui-mĆŖme durant le voyage.

– Cosa stai facendo qui? – Chiese all’ubriacone che stava in silenzio davanti a una collezione di bottiglie vuote e a una collezione di bottiglie piene. – Bevo – rispose, in tono lugubre, l’ubriacone. – PerchĆ© stai bevendo? – chiese il piccolo principe. – Per dimenticare – rispose l’ubriacone. – Per dimenticare cosa? – Domandò il piccolo principe, che cominciava giĆ  a compiangerlo. – Per dimenticare che ho vergogna – confessò l’ubriacone abbassando la testa. – Vergogna di cosa? – insistette il piccolo principe che desiderava soccorrerlo. – Vergogna da bere! – disse l’ubriacone chiudendosi definitivamente nel silenzio. E il piccolo principe partƬ, perplesso. ā€œI grandi, decisamente, sono molto, molto bizzarriā€, si disse durante il viaggio.

Et j’aime la nuit Ć©couter les Ć©toiles. C’est comme cinq cent millions de grelots.

E mi piace la notte ascoltare le stelle. Sono come cinquecento milioni di sonagli.

C’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les Ć©toiles sont fleuries.

ƈ dolce, di notte, guardare il cielo. Tutte le stelle sono fiorite.

Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaƮtre les papillons.

Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle.

– Apprivoise-moi ! – Que faut-il faire ? – dit le petit prince. – Il faut ĆŖtre trĆØs patient – rĆ©pondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme Ƨa, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus.

– Addomesticami! – Cosa dovrei fare? – disse il piccolo principe. – Devi essere molto paziente – disse la volpe. Prima siediti un po’ lontano da me, cosƬ, nell’erba. Ti guarderò con la coda dell’occhio e non dirai nulla. La lingua ĆØ fonte di incomprensione.

Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

I baobab, prima di diventar, grandi cominciano con l’essere piccoli.

Je n’aurais jamais dĆ» m’enfuir ! J’aurais dĆ» deviner sa tendresse derriĆØre ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.

Non avrei mai dovuto andarmene! Avrei dovuto intuire l’affetto che stava dietro i suoi poveri trucchi. I fiori sono cosƬ contraddittori! Ma ero troppo giovane per saperla amare.

Moi, dit-il encore, je possĆØde une fleur que j’arrose tous les jours. Je possĆØde trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est Ć©teint. On ne sait jamais. C’est utile Ć  mes volcans, et c’est utile Ć  ma fleur, que je les possĆØde. Mais tu n’es pas utile aux Ć©toiles…

Io, continua, ho un fiore che innaffio ogni giorno. Ho tre vulcani che pulisco ogni settimana. PerchĆ© pulisco anche quello che si ĆØ spento. Non si sa mai. ƈ utile per i miei vulcani, ed ĆØ utile per il mio fiore, che li possegga. Ma tu non sei utile alle stelle… –

Ma vie est monotone.

La mia vita ĆØ monotona.

Je connais un bruit de pas qui sera diffƩrent de tous les autres.

Conoscerò un rumore di passi che sarà diverso da tutti gli altri.