Con questa raccolta di Frasi del Piccolo Principe in Francese riviviamoĀ al meglio le atmosfere del noto romanzo di Saint-ExupĆ©ry. Frasi dolci e profonde, perfette per far riflettere grandi e piccini.Ā āIl Piccolo Principeā ĆØ uno dei libri più noti e amati al mondo, che ha segnato nel profondo più generazioni. Una favola che parla di amicizia, cura, crescita personale e amore.
Un testo che ci invita a riflettere su noi stessi e ciò che riteniamo importante nella vita. Parole che entrano nel cuore e ci fanno sorridere. Un racconto capace di parlare ancora a tutti quanti noi, indipendentemente dalla nostra età . Ecco 45 frasi del Piccolo Principe in francese (con traduzione).
Leggi anche:
- Frasi di Charles Baudelaire: le 50 più belle e celebri (in francese e italiano)
- Frasi di Napoleone: le 40 più belle e celebri (in francese e italiano)
- Le 45 più belle Frasi del Piccolo Principe in Inglese (con traduzione)
- Buon Natale in tutte le Lingue del Mondo
- Auguri di Natale in Francese: 30 frasi di buone feste (con traduzione)
Frasi del Piccolo Principe in Francese
Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept⦠Mais on ne sait jamais où les trouver.
Uomini? Ne esistono, credo, sei o sette⦠Ma non sai mai dove trovarli.
Les champs de blĆ© ne me rappellent rien. Et Ƨa, cāest triste ! Mais tu as des cheveux couleur dāor. Alors ce sera merveilleux quand tu māauras apprivoisĆ© ! Le blĆ©, qui est dorĆ©, me fera souvenir de toi. Et jāaimerai le bruit du vent dans le blĆ©ā¦
I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo ĆØ triste! Ma tu hai i capelli dāoro. Quindi sarĆ meraviglioso quando mi avrai addomesticato! Il grano, che ĆØ dorato, mi ricorderĆ di te. E mi piacerĆ il suono del vento nel granoā¦
Jāaime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil.
Sono molto appassionato di tramonti. Vieni, andiamo a guardare un tramonto.
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisƩ.
Diventi responsabile per sempre di ciò che hai addomesticato.
On ne voit bien quāavec le coeur. Lāessentiel est invisible pour les yeux.
Si vede bene solo con il cuore. Lāessenziale ĆØ invisibile agli occhi.
Si quelqu’un aime une fleurā¦
Se qualcuno ama un fioreā¦
Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un mĆŖme jardin⦠et ils nāy trouvent pas ce quāils cherchent⦠ā Ils ne le trouvent pas, rĆ©pondis-je⦠ā Et cependant ce quāils cherchent pourrait ĆŖtre trouvĆ© dans une seule rose ou un peu dāeauā¦
Gli uomini dalle tue parti, disse il piccolo principe, coltivano cinquemila rose nello stesso giardino⦠e non trovano quello che vogliono⦠ā Non riescono a trovarlo, ho risposto⦠ā Eppure quello che cercano potrebbe essere trovato in una singola rosa o un poā dāacquaā¦
LāautoritĆ© repose dāabord sur la raison. Si tu ordonnes Ć ton peuple dāaller se jeter Ć la mer, il fera la rĆ©volution. Jāai le droit dāexiger lāobĆ©issance parce que mes ordres sont raisonnables.
LāautoritĆ si basa prima sulla ragione. Se ordinassi al tuo popolo di buttarsi in mare, farebbero la rivoluzione. Ho il diritto di chiedere obbedienza perchĆ© i miei ordini sono ragionevoli.
Les Ʃtoiles sont ƩclairƩes pour que chacun puisse un jour retrouver la sienne.
Le stelle sono illuminate in modo che tutti possano un giorno trovare la loro.
Les hommes nāont plus le temps de rien connaĆ®tre. Ils achĆØtent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il nāexiste point de marchands dā amis, les hommes nāont plus dāamis.
Gli uomini non hanno più il tempo di sapere nulla. Comprano cose già fatte dai mercanti. Ma poiché non ci sono mercanti di amici, gli uomini non hanno più amici.
Quāil sāagisse de la maison, des Ć©toiles ou du dĆ©sert, ce qui fait leur beautĆ© est invisible!
Che si tratti della casa, delle stelle o del deserto, quello che fa la loro bellezza ĆØ invisibile!
Les enfants doivent ĆŖtre trĆØs indulgents envers les grandes personnes.
I bambini devono essere molto indulgenti nei confronti degli adulti.
Fais de ta vie un rĆŖve, et dāun rĆŖve, une rĆ©alitĆ©.
Rendi la tua vita un sogno e un sogno, una realtĆ .
Mais si tu māapprivoises, nous aurons besoin lāun de lāautre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.
Ma se mi addomesticherai, noi avremo bisogno lāuno dellāaltro. Tu sarai per me unico al mondo. Io sarò per te unico al mondo.
Toutes les grandes personnes ont dāabord Ć©tĆ© des enfants, mais peu dāentre elles sāen souviennent.
Tutti gli adulti sono prima stati bambini, ma pochi di loro se ne ricordano.
Ne vous demandez pas de quoi le monde a besoin. Demandez-vous ce qui vous rend vivant et faites-le. Le monde a besoin dāindividus qui vivent.
Non chiederti di cosa ha bisogno il mondo. Chiediti che cosa ti rende felice e poi fallo. Il mondo ha solo bisogno di persone felici.
Ce qui māĆ©meut si fort de ce petit prince endormi, cāest sa fidĆ©litĆ© pour une fleur, cāest lāimage dāune rose qui rayonne en lui comme la flamme dāune lampe, mĆŖme quand il dortā¦
Quello che mi colpisce profondamente di questo piccoli principe addormentato, ĆØ la sua fedeltĆ ad un fiore, ĆØ lāimmagine di una rosa che brilla in lui come la fiamma di una lampada, anche mentre dormeā¦
Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque jāhabiterai dans lāune dāelles, puisque je rirai dans lāune dāelles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les Ć©toiles. Tu auras, toi, des Ć©toiles qui savent rire!
Quando guarderai il cielo di notte, dal momento che io abiterò in una di esse, dal momento che riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Avrai, tu, le stelle che sanno ridere!
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une Ć©toile, cāest doux, la nuit, de regarder le ciel.
Se tu vuoi bene ad un fiore che sta in una stella, ĆØ dolce, la notte, guardare il cielo.
Les mots sont la source de malentendus.
Le parole sono fonte di malintesi.
Il est bien plus difficile de se juger soi-mĆŖme que de juger autrui.
à molto più difficile giudicare se stessi che giudicare gli altri.
Toutes les poules sont Ʃgales et tous les hommes sont Ʃgaux.
Tutte le galline sono uguali e tutti gli uomini sono uguali.
Sāil vous plaĆ®t⦠dessine-moi un mouton.
Per favore, disegnami una pecora.
ConnaĆ®tre ce nāest pas dĆ©montrer, ni expliquer. Cāest accĆ©der Ć la vision.
Conoscere non ĆØ dimostrare o spiegare. Ć accedere alla visione.
Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde.
Vai a rivedere le rose. Capirai che la tua ĆØ unica al mondo.
Cāest une folie de haĆÆr toutes les roses parce que une Ć©pine vous a piquĆ©, dāabandonner tous les rĆŖves parce que lāun dāentre eux ne sāest pas rĆ©alisĆ©, de renoncer Ć toutes les tentatives parce quāon a Ć©choué⦠C āest une folie de condamner toutes les amitiĆ©s parce quāune dāelles vous a trahi, de ne croire plus en lāamour juste parce quāun dāentre eux a Ć©tĆ© infidĆØle, de jeter toutes les chances dāĆŖtre heureux juste parce que quelque chose nāest pas allĆ© dans la bonne direction. Il y aura toujours une autre occasion, un autre ami, un autre amour, une force nouvelle. Pour chaque fin il y a toujours un nouveau dĆ©part.
Ć una follia odiare tutte le rose perchĆ© una spina ti ha punto, abbandonare tutti i sogni perchĆ© uno di loro non si ĆØ realizzato, rinunciare a tutti i tentativi perchĆ© uno ĆØ fallito. Ć una follia condannare tutte le amicizie perchĆ© una ti ha tradito, non credere in nessun amore solo perchĆ© uno di loro ĆØ stato infedele, buttate via tutte le possibilitĆ di essere felici solo perchĆ© qualcosa non ĆØ andato per il verso giusto. Ci sarĆ sempre unāaltra opportunitĆ , unāaltra amicizia, un altro amore, una nuova forza. Per ogni fine cāĆØ un nuovo inizio.
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaƮtre les papillons.
Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle.
Tu sais⦠quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.
Sai⦠quando si è molto tristi si amano i tramonti.
Cāest triste dāoublier un ami. Tout le monde nāa pas eu un ami.
Ć triste dimenticare un amico. Non tutti hanno avuto un amico.
Ce nāĆ©tait quāun renard semblable Ć cent mille autres. Mais jāen ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Era solo una volpe come centomila altre. Ma ne ho fatto il mio amico, ed ora ĆØ unica al mondo.
Je me demande si les Ʃtoiles sont ƩclairƩes afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.
Mi domando se le stelle sono illuminate perchƩ ognuno possa un giorno trovare la sua.
Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve.
Fate in modo che i vostri sogni divorino la vostra vita cosƬ che la vita non divori i vostri sogni.
Cāest le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
à il tempo che hai perduto per la tua rosa che ha reso la tua rosa così importante.
Les adultes ne comprennent jamais rien seul.
Gli adulti non capiscono mai nulla da soli.
Si jāordonnais Ć un gĆ©nĆ©ral de se changer en oiseau de mer, et si le gĆ©nĆ©ral nāobĆ©issait pas, ce ne serait pas la faute du gĆ©nĆ©ral. Ce serait ma faute.
Se ordinassi a un generale di trasformarsi in un uccello marino, e se il generale non obbedisse, non sarebbe colpa del generale. Sarebbe colpa mia.
Que fais-tu lĆ ? ā dit-il au buveur, quāil trouva installĆ© en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines. ā Je bois ā rĆ©pondit le buveur, dāun air lugubre. ā Pourquoi bois-tu ? ā lui demanda le petit prince. ā Pour oublier ā rĆ©pondit le buveur. ā Pour oublier quoi ? ā sāenquit le petit prince qui dĆ©jĆ le plaignait. ā Pour oublier que jāai honte ā vvoua le buveur en baissant la tĆŖte. ā Honte de quoi ? ā sāinforma le petit prince qui dĆ©sirait le secourir. ā Honte de boire ! ā acheva le buveur qui sāenferma dĆ©finitivement dans le silence. Et le petit prince sāen fut, perplexe. āLes grandes personnes sont dĆ©cidĆ©ment trĆØs trĆØs bizarresā, se disait-il en lui-mĆŖme durant le voyage.
ā Cosa stai facendo qui? ā Chiese allāubriacone che stava in silenzio davanti a una collezione di bottiglie vuote e a una collezione di bottiglie piene. ā Bevo ā rispose, in tono lugubre, lāubriacone. ā PerchĆ© stai bevendo? ā chiese il piccolo principe. ā Per dimenticare ā rispose lāubriacone. ā Per dimenticare cosa? ā Domandò il piccolo principe, che cominciava giĆ a compiangerlo. ā Per dimenticare che ho vergogna ā confessò lāubriacone abbassando la testa. ā Vergogna di cosa? ā insistette il piccolo principe che desiderava soccorrerlo. ā Vergogna da bere! ā disse lāubriacone chiudendosi definitivamente nel silenzio. E il piccolo principe partƬ, perplesso. āI grandi, decisamente, sono molto, molto bizzarriā, si disse durante il viaggio.
Et jāaime la nuit Ć©couter les Ć©toiles. Cāest comme cinq cent millions de grelots.
E mi piace la notte ascoltare le stelle. Sono come cinquecento milioni di sonagli.
Cāest doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les Ć©toiles sont fleuries.
Ć dolce, di notte, guardare il cielo. Tutte le stelle sono fiorite.
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaƮtre les papillons.
Devo pur sopportare qualche bruco se voglio conoscere le farfalle.
ā Apprivoise-moi ! ā Que faut-il faire ? ā dit le petit prince. ā Il faut ĆŖtre trĆØs patient ā rĆ©pondit le renard. Tu tāassoiras dāabord un peu loin de moi, comme Ƨa, dans lāherbe. Je te regarderai du coin de lāÅil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus.
ā Addomesticami! ā Cosa dovrei fare? ā disse il piccolo principe. ā Devi essere molto paziente ā disse la volpe. Prima siediti un poā lontano da me, cosƬ, nellāerba. Ti guarderò con la coda dellāocchio e non dirai nulla. La lingua ĆØ fonte di incomprensione.
Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
I baobab, prima di diventar, grandi cominciano con lāessere piccoli.
Je nāaurais jamais dĆ» māenfuir ! Jāaurais dĆ» deviner sa tendresse derriĆØre ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais jāĆ©tais trop jeune pour savoir lāaimer.
Non avrei mai dovuto andarmene! Avrei dovuto intuire lāaffetto che stava dietro i suoi poveri trucchi. I fiori sono cosƬ contraddittori! Ma ero troppo giovane per saperla amare.
Moi, dit-il encore, je possĆØde une fleur que jāarrose tous les jours. Je possĆØde trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est Ć©teint. On ne sait jamais. Cāest utile Ć mes volcans, et cāest utile Ć ma fleur, que je les possĆØde. Mais tu nāes pas utile aux Ć©toilesā¦
Io, continua, ho un fiore che innaffio ogni giorno. Ho tre vulcani che pulisco ogni settimana. PerchĆ© pulisco anche quello che si ĆØ spento. Non si sa mai. Ć utile per i miei vulcani, ed ĆØ utile per il mio fiore, che li possegga. Ma tu non sei utile alle stelle⦠ā
Ma vie est monotone.
La mia vita ĆØ monotona.
Je connais un bruit de pas qui sera diffƩrent de tous les autres.
Conoscerò un rumore di passi che sarà diverso da tutti gli altri.
Potrebbe interessarti:
- Frasi di Charles Baudelaire: le 50 più belle e celebri (in francese e italiano)
- Frasi di Napoleone: le 40 più belle e celebri (in francese e italiano)
- Le 45 più belle Frasi del Piccolo Principe in Inglese (con traduzione)
- Buon Natale in tutte le Lingue del Mondo
- Auguri di Natale in Francese: 30 frasi di buone feste (con traduzione)
- Frasi sul Natale di Papa Francesco: le 30 più belle
- Frasi sul Mare in Francese: le 45 più belle (con traduzione)
- Frasi di Pablo Neruda: le 35 più belle sull’Amore
- Frasi di Walt Disney: le 50 più belle e famose (in Inglese e Italiano)
- Buon Compleanno in Francese: 40 Frasi di Auguri (con traduzione)