Le 60 Frasi più celebri di Victor Hugo (in francese e italiano)

victor hugo frasi

Con questa raccolta di aforismi scopriamo insieme le più belle e celebri frasi di Victor Hugo. Frasi sulla vita, l’amore, la crescita, la bellezza e i sentimenti. Frasi profonde, che possono aiutarci ad approfondire il pensiero di uno degli autori più apprezzati del XIX secolo.

Scrittore, poeta, drammaturgo, politico e saggista. Victor Hugo ĆØ uno degli autori francesi più apprezzati a livello internazionale. Ad averlo reso celebre in tutto il mondo sono soprattutto opere come ā€œI miserabiliā€ e ā€œNotre-Dame de Parisā€, capolavori che hanno fatto breccia nel cuore e nella memoria di tutti quanti noi. Per questa raccolta di aforismi abbiamo selezionato le più belle frasi in francese di Victor Hugo, con traduzione in italiano. Citazioni intense e riflessive, da condividere con i nostri cari. Ecco 60 frasiĀ di Victor Hugo (in francese e italiano):

Citazioni, Aforismi e Frasi di Victor Hugo

Respirer Paris, cela conserve l’âme.

Respirare Parigi, conserva l’anima.

RĆŖver, c’est le bonheur ; attendre, c’est la vie.

Sognare ĆØ la felicitĆ . Aspettare ĆØ la vita.

Il vient une heure où protester ne suffit plus : aprĆØs la philosophie, il faut l’action.

Arriva un’ora in cui la protesta non ĆØ più sufficiente: dopo la filosofia, ĆØ necessaria un’azione.

A vingt ans, les illusions; Ơ cinquante les prƩjugƩs.

A vent’anni, le illusioni; a cinquanta i pregiudizi.

La moitiĆ© d’un ami, c’est la moitiĆ© d’un traĆ®tre.

Un amico a metĆ  ĆØ un mezzo traditore.

C’est Ć  l’ironie que commence la libertĆ©.

ƈ dall’ironia che comincia la libertĆ .

Le suprĆŖme bonheur de la vie, c’est la conviction qu’on est aimĆ©; aimĆ© pour soi-mĆŖme, disons mieux, aimĆ© malgrĆ© soi-mĆŖme.

La suprema felicitĆ  della vita ĆØ essere amati per quello che si ĆØ o, meglio, essere amati a dispetto di quello che si ĆØ.

La mĆ©lancolie, c’est le bonheur d’être triste.

La malinconia ĆØ la gioia di essere tristi.

La musique exprime ce qui ne peut ĆŖtre dit et sur quoi il est impossible de rester silencieux.

La musica esprime ciò che non può essere espresso a parole e ciò che non può rimanere in silenzio.

Aujourd’hui est le premier jour du reste de ma vie.

Oggi ĆØ il primo giorno del resto della mia vita.

Les livres sont des amis froids et surs.

I libri sono amici freddi e certi.

Vivre est une chanson dont mourir est le refrain.

Vivere ĆØ una canzone in cui morire ĆØ il ritornello.

La vie est une fleur dont l’amour est le miel.

La vita ĆØ un fiore, di cui l’amore ĆØ il miele.

MĆŖme la nuit la plus sombre prendra fin et le soleil se lĆØvera.

Finirà anche la notte più buia e sorgerà il sole.

Au banquet du bonheur bien peu sont conviƩs.

Pochissimi sono invitati al banchetto della felicitĆ .

Aimer c’est vivre; aimer, c’est voir; aimer, c’est etre.

Amare ĆØ vivere, amare ĆØ vedere; amare ĆØ essere.

Je crois ce que je dis, je fais ce que je crois.

Credo in quello che dico, faccio ciò in cui credo.

Ce n’est rien de mourir, c’est affreux de ne pas vivre.

Morire non ĆØ nulla, non vivere ĆØ spaventoso.

L’esprit s’enrichit de ce qu’il reƧoit, le coeur de ce qu’il donne.

Lo spirito cresce con ciò che riceve, il cuore con ciò che dà.

Dieu n’avait fait que l’eau, mais l’homme a fait le vin.

Dio non aveva fatto che l’acqua, ma l’uomo ha fatto il vino.

La vie n’est qu’une longue perte de tout ce qu’on aime. On laisse derriĆØre soi une traĆ®nĆ©e de douleurs.

La vita non è che una lunga perdita di tutto ciò che si ama. Ci lasciamo dietro una scia di dolori.

Aimer, c’est savoir dire je t’aime sans parler.

Amare ĆØ sapere dire ā€œti amoā€ senza parlare.

Sauver Paris, c’est plus que sauver la France, c’est sauver le monde.

Salvare Parigi è, più che salvare la Francia, è salvare il mondo.

Ton oeil promet l’amour, ton coeur donne le ciel.

Il tuo occhio promette l’amore, il tuo cuore dona il cielo.

Vous voyez l’ombre, et moi je contemple les astres. Chacun a sa faƧon de regarder la nuit.

Voi vedete il buio, io preferisco contemplare le stelle. Ognuno ha il suo modo di guardare la notte.

L’avenir est une porte, le passĆ© en est la clĆ©.

Il futuro ĆØ una porta, il passato ne ĆØ la chiave.

S’il n’y avait pas quelqu’un qui aime, le soleil s’éteindrait.

Se nessuno amasse, il sole si spegnerebbe.

On rĆ©siste Ć  l’invasion des armĆ©es, on ne rĆ©siste pas Ć  l’invasion des idĆ©es.

Si può resistere all’invasione degli eserciti, ma non a quella delle idee.

Les bras d’une mĆØre sont faits de tendresse et les bĆ©bĆ©s y dorment profondĆ©ment.

Le braccia di una madre sono fatte di tenerezza e i bambini dormono profondamente in esse.

Deux sourires qui se rapprochent finissent par faire un baiser.

Due sorrisi che si avvicinano finiscono col diventare un bacio.

Mieux vaut une conscience tranquille qu’une destinĆ©e prospĆØre. J’aime mieux un bon sommeil qu’un bon lit.

Meglio una coscienza tranquilla di un destino prosperoso. Preferisco una buona dormita a un buon letto.

N’imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe.

Non imitare nulla o nessuno. Un leone che copia un leone diventa una scimmia.

Je ne suis rien, je le sais, mais je compose mon rien avec un petit morceau de tout.

Io non sono niente, lo so, ma riempio il mio niente con un piccolo pezzetto di tutto.

On ne souffre jamais que du mal que nous font ceux qu’on aime. Le mal qui vient d’un ennemi ne compte pas.

Soffriamo solo del danno che ci fanno coloro che amiamo. Il male che viene da un nemico non conta.

La jeunesse est le sourire de l’avenir devant un inconnu qui est lui-mĆŖme.

La gioventù è il sorriso del futuro davanti a un estraneo che è se stesso.

L’Ć¢me est pleine d’Ć©toiles filantes.

L’anima ĆØ piena di stelle cadenti.

Le plus lourd fardeau, c’est d’exister sans vivre.

Il fardello più pesante è esistere senza vivere.

Le succès est une très mauvaise chose. Sa fausse ressemblance avec le mérite trompe les hommes.

Il successo ĆØ una cosa molto brutta. La sua falsa somiglianza con il merito inganna gli uomini.

Que reste-t-il de la vie, exceptĆ© d’avoir aimĆ©?

Che cosa resta della vita, se non l’aver amato?

Elle disait je t’aime et je disais je t’aime ! Elle disait toujours et je disais toujours.

Lei diceva ti amo e io dicevo ti amo. Lei diceva sempre e io dicevo sempre.

Le rire, c’est le soleil, il chasse l’hiver du visage humain.

La risata ĆØ il sole che toglie l’inverno dal volto umano.

J’ai rencontrĆ© dans la rue un jeune homme trĆØs pauvre qui aimait. Son chapeau Ć©tait vieux, son habit Ć©tait usĆ©; il avait les coudes trouĆ©s; l’eau passait Ć  travers ses souliers et les astres Ć  travers son Ć¢me.

Che cos’è l’amore? Ho incontrato per la via un giovane poverissimo che era innamorato: aveva un vecchio cappello, la giacca logora, l’acqua gli passava attraverso le suole delle scarpe e le stelle attraverso l’anima.

Tu n’es plus lĆ  où tu Ć©tais, mais tu es partout lĆ  où je suis.

Non sei più lĆ  dov’eri, ma sei ovunque io sia.

Il faut s’aimer, et puis il faut se le dire, et puis il faut se l’écrire, et puis il faut se baiser sur la bouche, sur les yeux et ailleurs.

Bisogna amarsi, e poi bisogna dirselo, e poi bisogna scriverselo, e poi bisogna baciarsi sulla bocca, sugli occhi, e ovunque.

La libertĆ© commence où l’ignorance finit.

La libertĆ  inizia dove finisce l’ignoranza.

Je n’ai qu’un instant. Je t’envoie l’éternitĆ© dans une minute, l’infini dans un mot, tout mon coeur dans : je t’aime.

Ho solo un momento. Ti mando l’eternitĆ  in un minuto, l’infinito in una parola, tutto il mio cuore in questo ā€œti amoā€.

La vie est une phrase interrompue.

La vita ĆØ una frase interrotta.

Savez-vous ce que c’est que l’amitiĆ© ? Oui, c’est ĆŖtre frĆØre et soeur, deux Ć¢mes qui se touchent sans se confondre, les deux doigts de la main.

Sapete che cos’è l’amicizia? SƬ, essere fratello e sorella, due anime che si toccano senza confondersi, le due dita della mano.

Voyager, c’est naĆ®tre et mourir Ć  chaque instant.

Viaggiare ĆØ nascere e morire ad ogni istante.

Ne rien faire est le bonheur des enfants et le malheur des vieux.

Il non fare nulla ĆØ la gioia dei bambini e la disperazione degli anziani.

On passe une moitiĆ© de sa vie Ć  attendre ceux qu’on aimera et l’autre moitiĆ© Ć  quitter ceux qu’on aime.

Si passa metĆ  della vita in attesa di coloro che ameremo e l’altra metĆ  lasciando quelli che amiamo.

Je t’aime Ć©perdument, et je te le dis, et je te le rĆ©pĆØte, et mes paroles te l’expriment, et mes baisers te le prouvent, et quand j’ai fini… je recommence. Je voudrais recommencer ainsi pendant l’éternitĆ©, et chaque soir, je regrette la nuit qui va s’écouler sans toi, et chaque matin, j’en veux au soleil de briller, comme aujourd’hui, quand tu n’es pas dans mes bras.

Ti amo perdutamente, e te lo dico, e te lo ripeto, e le mie parole te lo dicono, e i miei baci te lo dimostrano, e quando finisco… ricomincio. Mi piacerebbe rifarlo per l’eternitĆ , e ogni notte rimpiango la notte che passerĆ  senza te, e ogni mattina voglio che il sole splenda, come oggi, quando non sei tra le mie braccia.

On jugerait bien plus sĆ»rement un homme d’aprĆØs ce qu’il rĆŖve que d’aprĆØs ce qu’il pense.

Un uomo si giudicherebbe con ben maggiore sicurezza da quel che sogna che da quel che pensa.

Qui regarde au fond de Paris a le vertige. Rien de plus fantasque, rien de plus tragique, rien de plus superbe.

Chi guarda nelle profondità di Parigi ha le vertigini. Niente di più fantastico, niente di più tragico, niente di più superbo.

Le bonheur est parfois cachĆ© dans l’inconnu.

La felicitĆ  a volte ĆØ nascosta nell’ignoto.

Il y a souvent plus de choses naufragĆ©es au fond d’une Ć¢me qu’au fond de la mer.

Spesso ci sono più cose naufragate nelle profonditĆ  di un’anima che nel fondo del mare.

Tout ce qui augmente la libertƩ, augmente la responsabilitƩ.

Tutto ciò che aumenta la libertà, aumenta la responsabilità.

Celui qui ne pleure pas, ne voit pas.

Quelli che non piangono, non vedono.

Il y a des gens qui ont une bibliothĆØque comme les eunuques un harem.

Ci sono persone che hanno una biblioteca come gli eunuchi un harem.

L’amour, c’est le soleil de l’âme ! C’est ta main dans ma main doucement oubliĆ©e.

L’amore ĆØ il sole dell’anima! ƈ la tua mano nella mia mano dolcemente dimenticata.