Scioglilingua in Francese: i 50 più belli (con traduzione)

scioglilingua in francese

Quella che segue è una raccolta di Scioglilingua in Francese tra i più belli, difficili e divertenti. Per ognuno è indicata la traduzione in italiano del loro significato.

Gli scioglilingua, oltre a essere un passatempo divertente, si rivelano anche molto utili per approfondire e migliorare la pronuncia delle lingue straniere. Recitare rapidamente uno scioglilingua in una lingua straniera (cercando di non commettere errori) consente di acquisire rapiditĆ  lessicale e padronanza dei fonemi. Ecco 50 Scioglilingua in Francese (con traduzione).

Scioglilingua in Francese

Son chat chante sa chanson.

Il suo gatto canta la sua canzone.

Cinq chiens chassent six chats.

Cinque cani cacciano sei gatti.

Tu t’entĆŖtes Ć  tout tenter, tu t’uses et tu te tues Ć  tant t’entĆŖter.

Tu ti ostini a tentare tutto, tu ti logori e ti uccidi ad ostinarti tanto.

Je dis que tu l’as dit Ć  Didi, ce que j’ai dit jeudi.

Io dico che tu l’hai detto a Didi, ciò che ho detto giovedƬ.

Dans ta tente ta tante t’attend.

Nella tua tenda tua zia ti sta aspettando.

La mère du maire est allée à la mer.

La madre del sindaco ĆØ andata al mare.

Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.

Se mio zio rasa tuo zio, tuo zio sarĆ  rasato.

Tata, ta tarte tatin tenta Tonton ; tonton tâta ta tarte tatin, tata.

Zietta, la tua torta di mele tentò Zietto; zietto provò la tua torta alle mele, zietta.

Ces cerises sont si sĆ»res qu’on ne sait pas si c’en sont.

Queste ciliegie sono cosƬ sicure che non sappiamo se ce ne sono.

La pipe au papa du Pape Pie pue.

La pipa del papĆ  di Papa Pio puzza.

Comme il a soignƩ son piano, la sonoritƩ en a gagnƩ.

Appena ha aggiustato il suo pianoforte, il suono ne ha guadagnato.

As-tu vu le tutu de tulle de Lili d’Honolulu?

Hai visto il tutù in tulle di Lili di Honolulu?

La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste.

La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.

La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.

La graziosa rosa gialla di Josette ingiallƬ in giardino.

Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.

Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.

Seize chaises sĆØchent.

Sedici sedie asciutte.

Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?

Sono quel che sono, e se sono quel che sono, cosa sono?

As-tu ƩtƩ Ơ Tahiti?

Sei stato a Tahiti?

Un gƩnƩreux dƩjeuner rƩgƩnƩrerait des gƩnƩraux dƩgƩnƩrƩs.

Un generoso pranzo rigenerebbe dei generali degenerati.

Douze douches douces.

Dodici docce fresche.

Ā« ƀ chacun son choix Ā» se dit sa sœur Sylvie, suivant son chemin.

ā€œAd ognuno la sua sceltaā€ si disse sua sorella Sylvie, seguendo la sua strada.

Fruits cuits, fruits crus.

Frutti cotti, frutti crudi.

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Un cacciatore che sa cacciare deve saper cacciare senza cane.

Que lit Lili sous ces lila-lĆ ? Lili lit L’Iliade.

Che legge Lilli sotto quei lillĆ  lƬ? Lilli legge L’Iliade.

Il Ć©tait une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. Il se dit: Ā«Ma foi, c’est bien la premiĆØre foi et la derniĆØre fois que je vends du foi dans la ville de FoixĀ».

C’era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella cittĆ  di Foix. Egli si disse: ā€œBene, questa ĆØ proprio la prima e l’ultima volta che vendo fegato nella cittĆ  di Foixā€.

J’ai la bouche rouge et sĆØche.

Ho la bocca rossa e secca.

Je suis un original qui ne se dƩsoriginalisera jamais.

Io sono un originale che non si dis-originalerĆ  mai.

Si six scies scient six cyprĆØs, six cent six scies scient six cent six cyprĆØs.

Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.

Poisson sans boisson est poison.

Il pesce senza una bevanda ĆØ veleno.

Chouette chaussures.

Belle scarpe.

Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.

Del pane bianco, delle panche dipinte, dei bagni completi.

Mon pĆØre est maire et mon frĆØre est masseur.

Mio padre ĆØ sindaco e mio fratello massaggiatore.

La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.

La mucca mastica ininterrottemente nel campo dove il cane fa la sua cuccia leccando il suo cucciolo che sta nascendo.

Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’Ć©chappa. Cela fĆ¢cha Sacha qui chassa NatachĆ .

Natascia non ha legato il suo gatto Pascià che se ne scappò. Questo fece arrabbiare Sascia che cacciò Natascia.

Ton thĆ© t’a-t-il Ć“tĆ© ta toux?

Il tuo tƩ ti ha tolto la tua tosse?

C’est trop tard pour le tram trente-trois.

ƈ troppo tardi per il tram trentatre.

Ciel! Si ceci se sait, ces soins sont sans succĆØs.

Cielo! Se questo si sapesse, queste cure non avrebbero successo.

La cavale au Valaque avala l’eau du lac et l’eau du lac lava la cavale au Valaque.

La cavalla del Valacco ingoiò l’acqua del lago e l’acqua del lago lavò la cavalla del Valacco.

Lise et JosĆ©, si j’osais, lisons ensemble sans hĆ©siter les usages des honnĆŖtes indigĆØnes de Zanzibar.

Lisa e JosƩ, oserei dire, leggiamo insieme senza esitare le usanze degli onesti indigeni di Zanzibar.

Ces cyprĆØs sont si loin qu’on ne sait si c’en sont!

Questi cipressi sono cosƬ lontani che non sappiamo se ce ne sono!

Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sĆØches ou archisĆØches?

Le calze dell’arciduchessa sono asciutte o arciasciutte?

Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.

Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.

Didon dĆ®na, dit-on, du dos d’un dodu dindon.

Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.

Babette a fait bombance Ć  bord du bateau de Bob.

Babette ha mangiato molto a bordo della barca di Bob.

Le poivre fait fiĆØvre Ć  la pauvre pieuvre.

Il pepe fa venire la febbre al povero polpo.